分享十個英語六級翻譯技巧

更新時間:2015-09-01 14:01:00



  英語六級考試中,所有題型分為四個部分,聽力、閱讀、翻譯與寫作。其中翻譯部分占了全部試卷的15%,滿分達到106.5分,可以說是一個不小的數字,因此考試中要盡量將這一百多分拿到手才行,其實六級的翻譯也有一定的技巧可言,這里給大家分享十個英語六級翻譯技巧,希望能對大家有所幫助。



  分享十個英語六級翻譯技巧

  1、第一個翻譯技巧,那就是看清題目要求。

  看到一句英文你首先要知道它大概表達的是什么意思,由于和中文不同,因此需要你利用中文的表達方式來翻譯而不是直譯,將其變成簡單語意。英語翻譯不是把一個個單詞翻譯出中文,拼湊在一起就可以了,而是用中文的語言邏輯將所有的單詞組成通順,具有一定意義的一個句子,一個段落。

  2、第二個翻譯技巧就是調整語序。

  語序在漢語和英語之間是比較明顯的區別,漢語中的主謂賓結構在英語中有時候會改變,出現倒裝句之類,因此要適當進行語序的調整。英文的句式比中文的句式更加多變,所以需要調整各種語序使適應中國人說話的習慣。

  3、第三個翻譯技巧是邏輯關系要弄清。

  一句話中的邏輯關系是很重要的,在翻譯時,一定要找準邏輯關系。前因后果,承上啟下,轉折之間的關系要理清楚,不要把因果關系當成轉折關系。

  4、第四個翻譯技巧是增譯法。

  翻譯時有時候會需要增加一些句子中沒有完整表達出來但很有必要的詞匯,才能使文章更加的通順、連貫。

  5、第五個翻譯技巧是減詞法。

  英譯漢的過程中,一些單詞無實際意義,因此可以不翻譯,這樣才能更加簡單,節約時間。像強調語氣里面的單詞,有些單詞就不用翻譯。

  6、第六個翻譯技巧是找準句子的切分點。

  在英文句子中會有很多連接詞跟隨的從句,因此找準這些從句后面的意思比較重要,再聯系到從句前的主語加在一起翻譯才行。對于句子的成分要區分清楚,知道哪些從句是用來修飾主語、謂語、賓語或者充當主語、謂語、賓語等。才能翻譯出作者的原筆原意。

  7、第七個翻譯技巧是習語的翻譯。

  習語就是習慣性用語的簡稱,一些習慣性用語的翻譯要明確,首先將他們翻譯出來,可保留其在原文中的含義。

  8、第八個翻譯技巧是句子結構。

  漢語和英語在句子結構的表達上會有所不同,因此考生在翻譯時需要仔細分析句子的結構,將長句與短句分開,按照正常的邏輯來翻譯。

  9、第九個翻譯技巧是準確性。

  翻譯講究的就是準確,把握中心思想要準確,才能夠將文章或者句子翻譯得更加正確。翻譯古文講究信、雅、達,信就是講究用詞準確,達就是思想通透,與作者保持一致,雅就是富有文采。英語翻譯也要盡力做到這些,讓讀者感覺到你的文采與思想內容。

  10、第十個翻譯技巧是靈活處理重合詞匯。

  雖然英語與漢語不同,但是也還是有一定的重合詞匯產生,在翻譯時,我們要學會靈活處理,不拘泥于詞性的相同,要根據需要進行一些適當轉換。

  看了上述十個英語六級翻譯技巧,這里TutorABC還要提醒大家一句,要想翻譯題拿高分并不難,做好翻譯題一定要勤練,熟能生巧,在刻苦的聯系中不斷提高翻譯水平是我們必須要做的事情。


分享到:

想即學即用?

現在就來免費體驗

三个半单双中特